Oko 90 % noćenja u hrvatskom turizmu ostvaruju strani gosti [PROVJERITI aktualan podatak DZS/HTZ prije objave]. Stranica samo na hrvatskom za njih ne postoji. Višejezična web stranica (HR + EN + DE, po želji do 7 jezika) donosi upite s tržišta koja plaćaju najbolje, jer gost rezervira na jeziku na kojem se osjeća sigurno. Dodatni jezik kod nas stoji 60 €, a u paketima su 2–7 jezika već uključena.
Zašto se višejezična stranica isplati
Gost iz Stuttgarta koji bira između dvije slične kuće poslat će upit tamo gdje je sve razumio: cjenik, uvjete, kako se dogovara kapara. Prevedena stranica zato ne prenosi samo informacije. Ona gostu daje sigurnost da zna s kim posluje. A upravo ta sigurnost pretvara upit u rezervaciju, pogotovo kad gost rezervira izravno kod vlasnika kojeg nikad nije vidio.

Drugi dobitak je Google. Njemačka verzija stranice rangira se za „Ferienwohnung [mjesto]”, poljska za „apartamenty Chorwacja [mjesto]”, dakle za upite koje vaša konkurencija s hrvatsko-engleskom stranicom uopće ne lovi. Svaki jezik je zaseban ulaz za goste, sa svojim pretragama i svojim pozicijama.
Računica je jednostavna: dodatni jezik stoji 60 €, jednom. Jedna jedina rezervacija gosta koji vas je našao na svom jeziku, recimo tjedan od 700 € koji bi preko portala nosio 105 € provizije, vrati taj iznos gotovo dvostruko. Jezik je najjeftinija nadogradnja stranice s najizravnijim učinkom na broj upita.
Koji jezici za koje goste
Ne trebate 7 jezika. Trebate prave. Krivo odabran jezik je 60 € bačenih na tržište s kojeg vam gosti ne dolaze; pravi jezik je ulaz na tržište koje konkurencija ignorira. Preporuka po tržištima:
| Jezik | Tržište | Za koga je bitan |
|---|---|---|
| Njemački | Njemačka, Austrija — najveća emitivna tržišta | Praktički obavezan: Istra, Kvarner, Dalmacija, kuće za odmor |
| Engleski | Univerzalni — UK, SAD, skandinavske zemlje, Nizozemska | Svi objekti, bez iznimke |
| Talijanski | Italija | Istra i sjeverni Jadran, gosti vikend-dolazaka |
| Poljski | Poljska — tržište u snažnom rastu | Prilika: malo tko ga nudi, a poljskih gostiju je sve više |
| Češki / mađarski | Češka, Mađarska | Kontinentalni gosti sjeverne Dalmacije i Kvarnera |
| Slovenski | Slovenija | Istra i Kvarner, česti povratnici i izvansezonski gosti |
Kombinaciju biramo prema regiji i tipu objekta: obiteljski apartmani u Dalmaciji prolaze s HR + EN + DE, stranice za vile traže engleski za UK i skandinavske goste, a kuće za odmor njemački, bez rasprave. Najpouzdaniji izvor za odluku već imate: pogledajte iz kojih su zemalja vaše rezervacije zadnje 2 godine.
Web stranica na njemačkom: najisplativiji jezik za iznajmljivače
Ako dodajete samo jedan jezik, neka bude njemački. Njemački i austrijski gosti tradicionalno rezerviraju izravno kod vlasnika, što je navika iz vremena Ferienhaus kataloga. Ostaju dulje od prosjeka i vraćaju se objektu koji ih nije razočarao, godinama.
Takav gost tipka „Ferienwohnung mit Meerblick Vodice” i piše upit na njemačkom. Stranica koja mu odgovori na njegovu jeziku dobiva rezervaciju bez ijednog posrednika. Stranica koja ga dočeka hrvatskim tekstom i formom koju ne razumije ne dobiva ništa.
Primjer upita kakav stiže s njemačke verzije stranice: „Guten Tag, ist das Ferienhaus vom 12. bis 26. Juli frei? Wir sind 2 Erwachsene und 2 Kinder.” Dva termina, broj osoba. Odgovorite ponudom i posao je vaš, bez provizije. Njemački gosti su ujedno i najvjerniji izvansezonski gosti; kako ih privući u svibnju i rujnu, raspisali smo u vodiču o gostima izvan sezone.
Prijevod web stranice: kako to radimo
Višejezičnost nije Google Translate dodatak preko postojeće stranice. Radi se ovako:
- Svaki jezik ima svoje adrese — npr. /de/ferienwohnungen/ umjesto jedne stranice koja „mijenja jezik”. Google svaku verziju indeksira zasebno.
- Hreflang oznake govore Googleu koji jezik kome pokazati: njemačkom gostu njemačku verziju, poljskom poljsku, bez miješanja.
- Prijevod ključnih stranica pregledava čovjek — naslovnica, opisi jedinica, cjenik i upute za upit. Za opsežnije sadržaje koristimo pregledani strojni prijevod i to otvoreno pišemo u ponudi, jer razlika u cijeni postoji i pošteno je da znate za nju.
- Izmjene idu na sve jezike — promijenite li cjenik, ne ostaje njemačka verzija sa starim cijenama.
Recenzije gostiju na stranim jezicima ostavljamo u izvorniku s prijevodom. Njemačka recenzija na njemačkoj stranici uvjerljivija je od bilo kojeg našeg teksta. Više o tome u vodiču o recenzijama gostiju.
Razlika između ovoga i „gumba za prijevod” vidi se u rezultatima pretrage. Automatski prevedena stranica bez vlastitih adresa za Google je jedna stranica na hrvatskom, nevidljiva njemačkom gostu. Ispravno postavljena višejezična struktura je 3, 4 ili 7 stranica, svaka vidljiva na svojem tržištu, svaka sa svojim pozicijama.
Koliko košta dodatni jezik
Jezici su raspoređeni po paketima, a svaki dodatni stoji 60 €. Jednokratno, ne godišnje:
| Paket | Uključeni jezici |
|---|---|
| START (350 €) | hrvatski + engleski |
| STANDARD (450 €) | hrvatski, engleski, njemački, poljski |
| PREMIUM (550 €) | kao STANDARD + 2–3 jezika po vašem izboru |
Jezik možete dodati i godinama kasnije, bez prerade stranice, jer je struktura višejezična od prvog dana. Potpuni pregled paketa i dodataka stoji u cjeniku s paketima, a višejezičnost je standardni dio naše izrade stranica za smještaj.
Poljski u STANDARD paketu nije slučajnost. Poljskih gostiju je na Jadranu svake godine više, a stranica na poljskom i dalje je rijetkost. Tržište na kojem konkurencija ne postoji najlakše je tržište za osvojiti, i to za 60 € ako ga dodajete na START.
Zatražite višejezičnu stranicu
Česta pitanja
Koliko jezika mi treba?
Za većinu objekata na obali dovoljna su 3: hrvatski, engleski i njemački. Talijanski dodajte u Istri, poljski ili češki ako vam gosti dolaze s tih tržišta. Provjerite iz kojih zemalja su vam dosadašnje rezervacije, to je najpouzdaniji vodič. Tablica po tržištima stoji gore, a konkretnu preporuku dobivate u ponudi.
Je li prijevod strojni ili pravi?
Ključne stranice, dakle naslovnicu, opise jedinica, cjenik i upute za upit, pregledava čovjek, jer tamo greška košta povjerenje i rezervaciju. Opsežnije sadržaje pokriva pregledani strojni prijevod. Što je prevedeno na koji način pišemo u ponudi, otvoreno, pa točno znate što plaćate.
Hoće li me Nijemci stvarno naći na Googleu?
Hoće, jer njemačka verzija stranice ima vlastite adrese, njemačke naslove i ključne riječi („Ferienwohnung [mjesto]”) te hreflang oznake koje Googleu kažu da njemačkom gostu pokaže baš nju. Rangira se na google.de i google.at kao samostalna stranica, a ne kao prijevod skriven iza gumba za jezik.
Mogu li dodati jezik kasnije?
Možete, za 60 € po jeziku, jednokratno. Stranicu od početka gradimo višejezično, pa novi jezik ne traži preradu: prevedu se sadržaji, dodaju adrese i hreflang oznake, i verzija je online. Mnogi klijenti krenu s 2–3 jezika, pa dodaju poljski ili talijanski kad se pojave gosti s tog tržišta.
Prevodite li i moje postojeće tekstove?
Da. Tekstove koje već imate prevodimo u sklopu izrade na sve jezike iz paketa. Ako tekstova nemate, oblikujemo ih iz vaše sirovine: par rečenica o objektu dovoljno je za početak, a profesionalno pisanje naplaćujemo 40 € po stranici, s cijenom u ponudi prije početka.
Što s upitima na stranom jeziku?
Upit s bilo koje jezične verzije stiže na vaš e-mail ili WhatsApp. Obrazac je isti, samo ga gost ispunjava na svom jeziku. Po želji uz stranicu dobivate i predloške odgovora na njemačkom i engleskom: potvrda termina, ponuda s cijenom, dogovor kapare. Kopirate, prilagodite brojke i pošaljete.
Vaši sljedeći gosti ne govore hrvatski
Recite nam odakle vam dolaze gosti. Predložit ćemo jezike koji se isplate baš vašem objektu, s fiksnom cijenom u ponudi unutar 24 sata.